一直很喜歡這首歌,啊,是梁漢文的我的命運原曲--Squall。第二次寫關於這首歌,她有一種很淡、很淡的幽傷味道,這首歌本來是給另一位女歌手松本英子的,是一首以女性角度出發的歌。
我本身,閒來就很感性,感性得像女人一樣,朋友說這是右腦主導的時間,而有時候,我討厭自己這樣感性,但亦很樂於接受這樣的自己;大概,這就是我的矛盾,但這矛盾讓我感到自己的存在。
「私戀に落ちてる、苦しいくらい(我已墮入愛河,愛到令人感到痛苦)もう隱せない、熱いときめき(再不能掩飾這熾熱的心跳)ずっとめぐり逢うこと、夢に觀てたのわかって欲しい夏の憧れ…(夢中一直盼望和你相遇邂逅,希望你明白這份夏天的憧憬)And I touched the rain, so I need you love…」
夏季要過的日子,雨水將盡的日子,我仍然很想念他。「さがしてたあなただけ…(我在尋覓的只有你…)」
中文譯詞引用自《福山主義》:http://mashabros26.blog.fc2.com/blog-entry-57.html
福山雅治Live version:
松本英子Version:
Squall
曲、詞、唱:福山雅治|編:富田素弘
さっきまでの 通り雨が(剛剛還在下雨)
ウソみたいにキレイな空(簡直不敢相信天空已經放晴)
そんなふうに 微笑むから(就是因為你那樣的微笑)
いつのまにか うれしくなるよ(會讓人不知不覺變得快樂)
ちょっと大きなあなたのシャツ(曾將手伸進你那稍大襯衫的袖子)
通した袖を摘んでみた 今…(抓著袖口 如今……)
私 恋をしている 哀しいくらい(我戀愛了 近乎悲傷地)
もう隠せない この切なさは(無法再隱藏這種苦楚)
もっといっしょにいたい ふたりでいたい(想要在一起 兩個人在一起)
叶えて欲しい 夏の憧れ(夏日的憧憬 希望能實現)
さがしてた あなただけ…(尋找著你…)
汗をかいた アイスティーと(冒著汗的冰紅茶)
撮りすぎたポラロイド写真(拍過頭的拍立得照片)
あんなふうに ハシャいだから(因為那樣喧鬧?)
帰り道は さみしくなるよ(回家的路相形覺得寂寥)
夕焼け染まる駅のホーム(電車月台染上黃昏)
手を振るあなた 遠くなっていく…(揮著手的你 漸行遠去…)
私 恋に落ちてる 苦しいくらい(我戀愛了 近乎苦澀地)
もう隠せない 熱いときめき(無法再隱藏 這份熱情的悸動)
ずっとめぐり逢うこと 夢に観てたの(在夢中不斷重演著邂逅情景)
わかって欲しい 夏の憧れ(夏日的憧憬 希望你能體會)
And I touched the rain
So I need your love
私 恋をしている 恋に落ちてる(我戀愛了 墜入愛河)
もう隠さない 熱いときめき(無法再隱藏 這份熱情悸動)
やっとめぐり逢えたの 夢に観てたの(在夢中不斷重演邂逅情景)
醒めることない 夏の憧れ(對夏的憧憬 希望不要醒來)
さがしてた あなただけ…(尋找著你…)